sarvamaṅgalamāṅgalye「サルヴァ・マンガラ・マーンガリェー」ではじまる、ドゥルガー女神へのマントラの解説です。
このマントラは、元々は『マールカンデーヤ・プラーナ(मार्कण्डेयपुराणम् MārkaṇḍeyaPurāṇa)』という、聖仙マールカンデーヤにより伝授された聖典のなかの第91章第9詩節(数え方によっては第10詩節)に由来します。しかし『マールカンデーヤ・プラーナ』の一節というよりも、女神による魔族討伐の神話を説く『デーヴィー・マーハートミャ(देवीमाहात्म्यम् devīmāhātmyam)』の11章第9詩節(もしくは第10詩節)として、より知られていることと思います。
『デーヴィー・マーハートミャ』は『マールカンデーヤ・プラーナ』81章から93章にあたる全13章分で、シャクティ派、シャクティ信仰の聖典として特に尊重されています。およそ700の韻文詩を含むため、「サプタ・シャティー(700節の詩) सप्तशती saptaśatī」とも呼ばれ(ドゥルガー・サプタ・シャティー(दुर्गासप्तशती durgāsaptaśatī)、チャンディー・パータ(चण्डीपाठः caṇḍīpāṭhaḥ)とも。)、ドゥルガープージャー、ナヴァラートリにおいて唱えられます。
【逐語訳】
सर्वमङ्गलमाङ्गल्ये
sarvamaṅgalamāṅgalye
全ての吉祥なもののなかでも吉祥なる女神よ!
(サルヴァ・マンガラ・マーンガリェー)
शिवे सर्वार्थसाधिके ।
śive sarvārthasādhike |
聖なる女神、
全ての目的を成就する女神よ!
(シヴェー・サルヴァールタ・サーディケー)
शरण्ये त्र्यम्बके गौरि
śaraṇye tryambake gauri
庇護者たる女神、
三つ目の女神、
輝かしい女神よ!
(シャランニェー・トリャンバケー・ガウリ)
नारायणि नमोऽस्तु ते ॥
nārāyaṇi namo‘stu te ||
ナーラーヤニーよ!
汝に帰依いたします。
(ナーラーヤニ・ナモー・ストゥ・テー)
【単語の意味と文法の解説】
左から、デーヴァナガーリー表記、ローマ字表記、<名詞の語幹形、動詞の語根形 >、語意、(文法的説明)、「訳」、という順番で説明しています。
सर्व- sarva- 全ての(複合語)
मङ्गल- maṅgala- 吉祥なる(複合語)
माङ्गल्ये māṅgalye < māṅgalyā- > 吉祥なるもの (女性名詞、呼格、単数) 「吉祥な者よ!」
शिवे śive < śivā- > 聖なるもの(女性名詞、呼格、単数<śivaの女性形)「聖なる者よ!」
सर्व- sarva- 全ての(複合語、代名詞的形容詞)
अर्थ- artha- 目的(複合語)
साधिके sādhike < sādhikā- > 成就するもの(女性名詞、呼格、単数)「全ての目的を成就する者よ!」
शरन्ये śaranye < śaraṇyā-> 庇護するもの(女性名詞、呼格、単数)「庇護するものよ!」
त्रि tri- 三つの
अम्बके ambake < ambakā- > 目(女性名詞、呼格、単数) 「三つ目を持つ者よ!」
गौरि gauri < gaurī- > 黄色いもの、輝くもの(女性名詞、呼格、単数)「輝く者よ!」
नारायणि nārāyaṇi < nārāyaṇī- > ナーラーヤニー(女性名詞、呼格、単数)「ナーラーヤニーよ!」
नमो namo < namaḥ > 南無、敬礼、帰依(中性名詞、主格、単数)「帰依が」
अस्तु astu < √as- >~である(命令法、能動態、3人称、単数)「あれ!」
ते te < tubhyam > あなたに(二人称代名詞、為格、単数の附帯形)「あなたに」
(文章:pRthivii)
コメント